Переводческая компания Mazurov

Вячеслава Мазурова

это только носители.

переводческая компания

Переводческая компания

Вячеслава Мазурова -

это высочайший уровень работы.

Переводческая компания в лице одного человека

Наиболее популярный способ для занятых (и не очень) людей решить свои проблемы с языковым барьером - это переводческая компания. Популярный потому, что подобные компании достаточно просто найти. Они дают рекламу в интернете, в печатных СМИ, на радио и телевидении и так далее. Казалось бы, все просто: человек звонит в компанию, делает заказ, платит деньги и получает выполненную работу в срок. Так? Должно быть так. А что на самом деле? (Далее поговорим о качестве работы.)

В наш информационный век необходимость в пространном штате переводчиков у подобных организаций отпала. Действительно, зачем держать специального человека, оборудовать ему рабочее место, платить зарплату? Зачем? Финансовой эффективности это не имеет. Легко можно найти фрилансера по мере поступления заказов. Он выполнит заказ у себя дома, и не будет просить за это большие деньги? Именно из фрилансеров ныне состоит «штат» переводных бюро. Очень редкая переводческая компания России располагает специалистами, которые появляются в офисе и которых менеджеры знают в лицо. Особенно если учесть, что основной доход бюро получают от письменных переводов. Для того, чтобы сделать заказ, достаточно выполнить простейшие действия: отправить исходный текст по электронной почте всем, кто есть в памяти компьютера, и ждать ответы. напишут самый бездарные или самые дешевые, а их можно подать закаазчику как "наши, проверенные годами специалисты". Более того, ему можно дать нищенскую ставку, и он счастлив будет.

Сами понимаете, при подобной схеме работы качество работы не важно. Впрочем, отечественные переводческие компании это не останавливает: переводы на русский язык можно отредактировать и не зная языка оригинала, а при переводах на иностранный русскоязычные заказчики сами не могут оценить качество работы, а просить то им кого? А вообще, можно ли назвать то, что получает заказчик от россиян, переводом? Подумайте, откуда тут, в стране с одним языком, грамотный немецкий, или английский.

«Косяки» всплывают только тогда, когда переведенных, скажем, на английский документ достигает своего адресата. Вот тут-то русский заказчик может оценить работу российских переводческих компаний по достоинству. Особенно ясно вы поймете за что заплатили иенно того, когда англоязычный партнер взглянет на текст и вежливо задаст вопрос: «А это на каком языке?».

Как бы грустно это ни звучало, но ни одна переводческая компания в нашей стране не справится на «отлично» с переводом иностранный язык. Объяснение простое: грамотный перевод может выполнить только носитель языка, а российским бюро носители не по карману. Говоря о российских компаниях, вы получите либо набор слов, позорящий имя компании, и не несущий никакого смысла, либо это в дополнение с тратой нервов.

Впрочем, вы у меня на сайте, а это значит, что у вас появилась альтернатива «корявому уродству» российских бюро. Я, Вячеслав Мазуров, частный переводчик, никогда не позиционирую себя как бюро переводов, или как переводческая компания. Я, мы, это частные лингвисты. И мы все носители языка. Перевод на французский, немецкий, испанский, арабский, китайский и другие языки делают мои коллеги, профессиональные переводчики, исключительно носители языка. И чтобы получить действительно качественного исполнителя для вашего заказа, вам достаточно только связаться со мной.

C уважением,
Вячеслав Мазуров

Пусть я и не люблю термины типа "бюро переводов", или "переводческое агентство", поскольку я не сам делаю весь поток работы, вынужден согласиться, я скорее переводческая компания в одном лице, чем другая форма лингвистического бизнеса.
переводческая компания