Я, переводчик с 1991 года, Mazurov

рассуждаю тут, что за

переводческие компании продают услуги.

переводческие компании

Жаль, что россияне не могут проверить

переводческие компании

на предмет порядочности.

Какими бывают переводческие компании?

Если вам время от времени или постоянно приходится прибегать к услугам переводчика, об исполнителях нужно знать как можно больше. Естественно, разделять такие организации можно по нескольким признакам – региону, тематике и списку услуг.

С регионами все понятно – почти в каждом крупном (и даже не очень) городе России есть несколько переводческих бюро. Больше всего их в столице, хотя из-за высокой конкурентности в данной сфере бизнеса присутствует постоянная «текучка» - какая-то компания успешно продвигается вверх, какая-то уходит с рынка, и её место занимает новое московское бюро переводов. Что касается уровня предоставления услуг то, естественно, у московских переводчиков больше шансов постоянно работать над собой, ведь столица – «эпицентр» возможностей.

Существуют конторы, которые работают преимущественно с техническими документами или специализируются на определенной тематике, например, медицинской. Уровень качества и скорость работы в подобных агентствах, как правило, выше, чем у «всеядных» компаний, которые берутся за любую работу, однако и расценки дороже.

Наконец, бюро можно разделить по списку оказываемых услуг. Есть те, которые занимаются переводом исключительно личных документов. Есть бюро переводов, оказывающие услуги только письменного или только устного перевода (последние, честно говоря, в нашей стране практически нонсенс). Существуют также крупные агентства, в которых можно заказать любую из этих услуг. Правда, далеко не у каждой универсальной компании есть достаточное число ресурсов, чтобы обеспечить их высочайшее качество.

Выбирая исполнителя перевода, имейте в виду – чем уже специализация агентства, тем более высока вероятность, что сотрудники в ней действительно профессиональны. Хотя если переводчик требуется вам достаточно часто, проще будет «навести мосты» с частником – вы сможете заранее оценить его квалификацию с помощью резюме, а он вникнет в вашу тематику, и сотрудничество будет взаимовыгодным. По такой схеме работаем я и мои коллеги – дипломированные опытные переводчики, в большинстве своем носители языка. Согласитесь, ведь гораздо легче составить правильное мнение о профессиональном уровне специалиста, проведя с ним личную беседу, не так ли? Тогда приглашаю вас к общению любым удобным способом – по телефону, скайпу, icq или электронной почты.

C уважением,
Вячеслав Мазуров

Ни одно бюро переводов России, Москвы, не предоставит качественный перевод на иностранный язык на уровне образованного носителя.
переводческие компании