Переводчик с русского на английский язык Mazurov

предлагает перевод на уровне

носителя языка.

английский перевод

Английский перевод текстов

любой сложности как носитель.

Переводчик с русского на английский язык в России, как в США. Это возможно?

Привет! Я, Вячеслав Мазуров, переводчик с русского на английский, предлагаю английский перевод высшего качества.

английский переводчик текстовНаверное в России уже нет толкового бизнесмена, которому не нужен был бы английский переводчик текстов или устный английский переводчик. Он, этот переводчик, делает перевод на английский и с него. Как ни крути, а он нужен. Конференции и заседания, собрания и круглые столы, забота о гостях компании и сопровождение их по музеям. Мероприятия есть как крупные, так и мелкие. Но они все важные!

Гораздо чаще письменные материалы попадают в английский перевод. Инструкции и бизнес планы, учредительные документы и технические тексты. Впрочем, современный бизнесмен зачастую заказывает устный перевод через Интернет. Так, английский переводчик текстов переводит вебинары aнглоязычных специалистов, скайп переговоры, звонит для бизнесменов в разные страны.

английский переводШекспир помог своему языку быть любимым и популярным по всему миру. Россияне учат его в школах, институтах, на разнообразных курсах и самостоятельно. Купить самоучитель в виде аудио или видео или записаться на курсы английского, не составляет никакой проблемы. Итак, вот он, выпускник курса. Можно ли сказать, что он уже состоявшийся английский переводчик? Сможет ли этот спец делать хотя бы меньше 30 ошибок на страницу? Можно ли после него успешно редактировать документ? И, самое главное, а нужен ли такой английский переводчик, который требует к себе внимания?

переводчик текстов английскийУвы, толмачевское ремесло это ой как далеко от всего лишь, пусть и хороших, знаний языка. Я, Вячеслав Мазуров, работал в США и Канаде. Работал с ООН и правительством США. Получал восхищенные отзывы от правительства Бельгии и министерства иностранных дел Канады. Я уверен, и в пользу этого говорит мой опыт, опыт американцев и британцев, здравый смысл, наконец, в том, что задолго до того, как предложить себя в качестве английского переводчика, или, вообще, лингвиста, специалист должен знать и понимать «смысловую подоплеку».

Он, переводчик с русского на английский, если по уму рассматривать ремесло, должен уметь мыслить так, как мыслят aнгличане или американцы. Далеко не один русский язык можно назвать «Великим и могучим». Английский переводчик должен держать в голове целый словарь устойчивых выражений. Речь без клише выглядит ходульной, мертвой. холодной... и искусственной. Тот, кто от чистого сердца желает стать хотя бы «средненьким» пeреводчиком, должен в обязательном порядке иметь богатый опыт общения с разносторонними носителями языка. В идеале, эти носители должны быть из разных социальных слоев и достатков. Только так сформируется тот пласт знаний, без которого английский переводчик всего лишь пшик.

переводчик с русского на английский языкЖивое общение – это не письмо. В красивом английском языке существует серия диалектов. Даже на территории одного государства (например, в США) произношение и метод построения предложений жителей Юга существенно разнится с таковым северян или резидентами центральных штатов. Предположим, вы легко понимаете «чистый» английский. Увы, речь Луизианца или, мама дорогая, Алабямина, не только вызовет трудности, но и заставит почесать затылок. Если, не дай Бог, у человека дефект речи, то понимать и переводить его речь может только тот, кто моментально понимает и наполовину угадывает его слова, достраивая в голове смысловые конструкции. Этот навык появляется только после жизни в стране языка. Увы, ни в одном ВУЗе вам не научиться этому. Итак, рассмотрим богача Дональда Дака.

Его сильный «носо-утиный» акцент слышали? Пары месяцев общения с носителями не хватит. Английский переводчик должен жить языком, читать и писать на нем. Восприятие языка как своего, мыслительный процесс на нем, вот залог успеха.

В России будет довольно тяжело найти опытного переводчика, который либо сам готов справится практически с любой задачей, или, в крайнем случае, имеет конткты тех, кто сделает как надо. Даже в бюро переводов профессионалы нарасхват. Впрочем, зачем идти в бюpо? Если вы нуждаетесь в точном, живом и качественном результате, достаточно связаться со мной. Мой 20-летний стаж работы на поприще лингвистики, из которых 10 лет работал в США позволяют дать гарантии, что ваш заказ будет выполнен на очень высоком уровне и точно в оговоренный срок.

С уважением,
Вячеслав Мазуров
Переводчик с русского на английский язык



английский перевод